Sunrise

From Shousetsu Bang*Bang Wiki
Jump to: navigation, search

Sunrise is a story written by beili and Himawari and illustrated by beili. It ran in Issue 54 at http://s2b2.livejournal.com/305707.html, and is mirrored at http://www.shousetsubangbang.com/mirror/sunrise/.

Summary[edit]

From https://fairyninjas.wordpress.com/2015/04/24/ssbb-54-como-se-dice/: "A train heist in soviet Russia."

From http://harmless-one.livejournal.com/37096.html: "music and romance and adventure and a train heist all wrapped up into one. And Russian!"

Historical note[edit]

The story takes place during Russian Civil War(November 1917 – October 1922), roughly in the Rostov region area, prior to the defeat of the White Armed Forces of South Russia in Ukraine in 1919. The geography is meant to be deliberately confusing – you might not find Ryabinovka on the map (or you might find way more than one village by that name), but Donskoe is real and was an outpost of Red Army at some point.

The term "Reds" refers to the supporters of the Red Army, fighting for the Bolshevik form of socialism. "Whites" means the various supporters and allies called the White Army, who supported, not always at the same time, capitalism, restoration of monarchy, or different forms of socialism.

To summarize the giant wiki article linked above, the Reds eventually won.

Translator's notes[edit]

Ataman – an elected leader in Cossack community; also, Cossack military leader.

Gorilka – (Ukrainian) a type of vodka; sometimes also stands for moonshine.

Lyutyj – the Commander's last name literally means “fierce, ferocious, cruel, heartless”.

Shinok – (Ukrainian) a village tavern; mostly offers drinks and sometimes simple food.

Tabor – Romani encampment.

Но рассвет подымет солнце, // И лучи его, как стрелы, // Остриями света разорвут ночную тьму. // Скинет ночь тумана сети, // День с улыбкой солнце встретит, // И поймешь, куда идти и доверять кому.
But the sun will rise, // and its rays, like arrows, // will pierce the darkness of the night. // The night will drop the veil of fog, // the day will meet the sun, smiling, // and you’ll understand where to go and who to trust.

Final verse of a Romani song Солнышко (Sun). The story uses the Russian translation of the original Romani text, which exists in several variations. One of them can be heard here.

Мне бы дьявола-коня да плеточку заветную, // И тогда искать меня в поле не советую!
Give me a devil of a horse and a trusty whip, // and I don’t advise you to look for me in the field, then!

Chorus from the song Мне бы дьявола-коня… (Give me a devil of a horse…). Music by Jan Frenkel, lyrics by Robert Rozhdestvensky. The iconic performance by a Romani actor and singer Vasili Vasiliev can be found here.